中国人日本語 : ARTIFACT ―人工事実―
Logo
 
この記事は書いてから 17年 経過しています。


このエントリーをはてなブックマークに追加
はてなブックマーク - 中国人日本語
Pocket

 中国人日本語ってありますよね。「ワタシ○○アルヨ」とか助詞を省略したやつ。これって誰が考えたんだろうと思っていたんですが、武田徹氏の『偽満州国論』によれば、もともと満州国での効率的な日本語教育のために考えられた簡約日本語だそうです。当時は協和語と呼ばれたとか。五族協和からきているんでしょうね。その後、日本民族の思想を体現した日本語を簡略化するとはとんでもないとされ、簡約日本語での教育は廃れていくそうです。


これまでのコメント

  1. jaga より:

    広東語を日本語に直訳するとそういう言い回しになるという説です。現在では削除されてるようなのでWeb Archiveから。

    http://web.archive.org/web/20010410234350/http://iweb.sakuranet.or.jp/~mankiti/ngo/gakkou/gakkou-10.html
    1から4までのパラグラフの頭には元は以下の広東語の漢字の
    画像がありました。

    1. 口偏に「既」の旧字体
    2. 口偏に「野」
    3. 「有」
    4. 口偏に「拉」

    参考までに。

  2. 加野瀬 より:

    情報どうもです。
    これって去年6月ぐらいに個人ニュースサイト界隈で話題になったんですね。
    最近でも
    http://antonylittleroomld.hp.infoseek.co.jp/side-j/log/200307a.htm
    の7/8が話題になっていたので、一体どれが正しいんだろうと思ってちょっと気になったという。

  3. jouno より:

    広東語のはなしのやつは、べつに広東語固有の話じゃなくて、漢字は違いますが、北京官話にも対応する語があるので、中国語を訳すと、というのだとおもいます。
    基本的には文法の違いを吸収するのに、あの言い方は便利なんだと思います。なので、簡易日本語というのはなるほどとおもいました。
    語尾に「よ」「ね」をつけるのは中国語の語気助詞の直訳ですし、
    (中国語は日本語よりも語気助詞を多用します)
    来たある、というのも有来みたいな語法の直訳でしょう。
    (経験、強調、完了などの意味、「朋あり、遠方より来る/有朋自遠方来」、現代語で言うと、一個朋友従遠方来了。ひとり、友達、遠くから、来る ある)
    一対一対応で変換できるから便利ですよね。

    http://www.wikiroom.com/weblog/?FrontPage

About

1997年から運営している個人サイト。2002年にブログ化。オタクネタを中心で書いていたが、最近はウェブサービスの話題が多い。
サイトの詳細
旧Movable Type版(2002/12から2006/11まで)
2002/12以前

Twitter Flickr
ARTIFACT@ハテナ系
はてなダイアリー
ARTIFACT BOOKMARK
はてなブックマーク
ARTIFACT clipper
tumblr
ARTIFACT@photologue
tumblrで運営している写真ブログ

AD

Recommend


51 queries. 0.231